|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Learn Thai language with
song:
Music video with Thai lyrics, English translation and Thai
transliteration
|
|
|
|
|
|
|
|
August
(ออกัส) feat. Ploy (พลอย ณัชชา) - ฝัน หวาน อาย จูบ
(English translation proposed by Everyday Thai language school)
|
ฉันฝันถึงเธอคนที่อยู่ไกลแสนไกล
chán
fǎn tʉ̌ng təə kon tiî yùu glai-sɛ̌ɛn-glai
I
think about someone far away
ช่างหวานละมุนอบอุ่นข้างในหัวใจ
châang
wǎan lá-mun òp-ùn kâang-nai hǔa-jai
someone
sweet, gentle and with a warm heart
แต่อายไม่กล้าแม้จะบอกกับใคร
dtɛ̀ɛ
aay mâi glâa mɛ́ɛ jà bɔ̀ɔk gàp krai
but
I am so shy that I don’t dare to talk about him/her to anyone
จึงจูบผ่านสายลมให้พัดพาไป
jʉng
jùup pàan sǎay-lom hâi pát paa bpai
instead
I blow a kiss into the wind and hope it will reach him/her
เพราะฝันและจริงยังไม่เคยพบกัน
prɔ́
fǎn lɛ́ jing yang mai kəəy póp gan
because
dreams and reality haven’t met each other
เพราะหวานเกินไปไม่ว่าใครก็ต้องใจสั่น
prɔ́ wǎan gəən-bpai mâi wâa krai gɔ̂ dtɔ̂ɔng jai-sàn
because
it is so sweet, it would make anybody shivers
เพราะอายเหลือเกินกว่าที่จะพูดคำนั้น
prɔ́
aay lʉ̌a-gəən gwàa tiî jà pûut kam nán
because
I am too shy, I cannot say that word
เพราะจูบของเธอยังไม่ใช่จูบของฉัน
prɔ́ jùup kɔ̌ɔng təə yang mâi châi jùup kɔ̌ɔng chán
because
your kiss isn’t yet my kiss
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
ฉันควรต้องทำใจหรือเปล่า
kwaam-rák
kráng-nií jà bpen yàang-rai, chán kuan dtɔ̂ɔng tam-jai rʉ́-bplào
what
will happen of this love, should I give it up?
(จะเป็นได้แค่เพียงฝัน)
(jà
bpen dâi kɛ̂ɛ-piang fǎn)
(or
maybe only in dreams?)
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
สุขสมได้ดั่งใจหรือเป็นฝันชั่วคราว
kwaam-rák kráng-nií jà bpen yàang-rai sùk-sǒm dâi dàng jai
rʉ̌ʉ bpen fǎn chûa-kraaw
what
will happen of this love? Will it be as joyful as in my mind or will it
remain a dream?
(อยู่ที่เธอรู้ไหม)
(yùu
tiî təə rúu mái)
(only
you can say)
ชีวิตของฉันเมื่อพบกับเธอนั้น
จะเปลี่ยนแปลงหรือเป็นเหมือนเก่า
chii-wít
kɔ̌ɔng chán mʉ̂a póp gàp təə nán, jà bpliàn-bplɛɛng rʉ̌ʉ bpen
mʉ̌an
gào
when
I finally meet you, will my life change radically or will it still stay
the same?
(เป็นแค่ฝันไป)
(bpen
kɛ̂ɛ fǎn bpai)
(it’s
just a dream)
คือคำถามที่ฉันฝากไว้
ฉันวานให้สายลมพัดลอยผ่านไป..ถึงเธอ
kʉʉ
kam-tǎam tiî chán fàak wái, chán waan hâi sǎay-lom pát lɔɔy
pàan bpai..tʉ̌ng təə
that
question of mine, I let the wind carry it your way
ถ้าฝันและจริงจะบังเอิญเจอกันสักวัน
tâa
fǎn lɛ́ jing jà bang-əən jəə gan sàk wan
if
one day dreams and reality surprisingly become one
ถ้าหวานข้างในใจทั้งสองได้พร้อมๆ
กัน
tâa
wǎan kâang-nai jai táng sɔ̌ɔng dâi prɔ́ɔm prɔ́ɔm gan
if
both our sweet hearts get together
ถ้าอายจะหายไปจากประโยคเหล่านั้น
tâa aay jà hǎay bpai jàak bprà-yòok lào-nán
if
I can overcome my shyness at having said such a sentence
และถ้าจูบของเธอจะกลายเป็นจูบของฉัน
lɛ́
tâa jùup kɔ̌ɔng təə jà glaay bpen jùup kɔ̌ɔng chán
and
if your kiss becomes my kiss
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
ฉันควรต้องทำใจหรือเปล่า
kwaam-rák
kráng-nií jà bpen yàang-rai chán kuan dtɔ̂ɔng tam-jai rʉ́-bplào
what
will happen of this love, should I give it up?
(จะเป็นได้แค่เพียงฝัน)
(jà
bpen dâi kɛ̂ɛ-piang fǎn)
(or
maybe only in dreams?)
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
สุขสมได้ดั่งใจหรือเป็นฝันชั่วคราว
kwaam-rák kráng-nií jà bpen yàang-rai sùk-sǒm dâi dàng jai
rʉ̌ʉ bpen fǎn chûa-kraaw
what
will happen of this love? Will it be as joyful as in my mind or will it
remain a dream?
(อยู่ที่เธอรู้ไหม)
(yùu
tiî təə rúu mái)
(Only
you can say)
ชีวิตของฉันเมื่อพบกับเธอนั้น
จะเปลี่ยนแปลงหรือเป็นเหมือนเก่า
chii-wít
kɔ̌ɔng chán mʉ̂a póp gàp təə nán, jà bpliàn-plɛɛng rʉ̌ʉ bpen
mʉ̌an
gào
when
I finally meet you, will my life change radically or will it still stay
the same?
(เป็นแค่ฝันไป)
(bpen
kɛ̂ɛ fǎn bpai)
(it’s
just a dream)
คือคำถามที่ฉันฝากไว้
ฉันวานให้สายลมพัดลอยผ่านไป..ถึงเธอ
kʉʉ
kam-tǎam tiî chán fàak wái, chán waan hâi sǎay-lom pát lɔɔy
pàan bpai..tʉ̌ng təə
that
question of mine, I let the wind carry it your way
ฝากทุกข้อความ
ส่งไปถึงเธอ (รู้สึกอะไรบ้างไหมเธอ)
fàak
túk kɔ̂ɔ-kwaam sòng bpai tʉ̌ng təə (rúu-sʉ̀k àrai bâang mái təə)
I
entrust all my messages to you (do you feel any of them?)
สิ่งที่ไม่อาจจะเปิดในยามที่พบเจอ
(อยู่ข้างๆเธอ)
sìng
tiî mâi àat-jà bpə̀ət nai yaam tiî póp-jəə (yùu kâang-kâang
təə)
all
those things it might not be able to say when we finally meet (side by
side)
อาจมีสักวัน
เธอจะได้รับมัน (เธอได้ยินเสียงอะไร…)
àat
mii sàk wan, təə jà dâi-ráp man (təə dâi-yin siǎng àrai…)
maybe
one day, you will receive them (you can hear anything…)
จะรู้ว่าฉันนั้นคิดเช่นไร
jà
rúu wâa chán nán kít chên-rai
and
know what I think and how I feel about you
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
ฉันควรต้องทำใจหรือเปล่า
kwaam-rák
kráng-nií jà bpen yàang-rai chán kuan dtɔ̂ɔng tam-jai rʉ́-bplào
what
will happen of this love, should I give it up?
(จะเป็นได้แค่เพียงฝัน)
(jà
bpen dâi kɛ̂ɛ-piang fǎn)
(or
maybe only in dreams?)
ความรักครั้งนี้จะเป็นอย่างไร
สุขสมได้ดั่งใจหรือเป็นฝันชั่วคราว
kwaam-rák kráng-nií jà bpen yàang-rai sùk-sǒm dâi dàng jai
rʉ̌ʉ bpen fǎn chûa-kraaw
what
will happen of this love? Will it be as joyful as in my mind or will it
remain a dream?
(อยู่ที่เธอรู้ไหม)
(yùu
tiî təə rúu mái)
(only
you can say)
ชีวิตของฉันเมื่อพบกับเธอนั้น
จะเปลี่ยนแปลงหรือเป็นเหมือนเก่า
chii-wít
kɔ̌ɔng chán mʉ̂a póp gàp təə nán, jà bpliàn-bplɛɛng rʉ̌ʉ bpen
mʉ̌an
gào
when
I finally meet you, will my life change radically or will it still stay
the same?
(เป็นแค่ฝันไป)
(bpen
kɛ̂ɛ fǎn bpai)
(It’s
just a dream)
คือคำถามที่ฉันฝากไว้
ฉันวานให้สายลมพัดลอยผ่านไป..ถึงเธอ
kʉʉ
kam-tǎam tiî chán fàak wái, chán waan hâi sǎay-lom pát lɔɔy
pàan bpai..tʉ̌ng təə
that
question of mine, I let the wind carry it your way
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Everyday Thai Language School. All rights
reserved. |
|
|
|
|
|
|
|